Deutschland, Deutschland über alles, |
One of our colleagues has drawn Germany in the office World Cup sweepstake, and sent everyone this song, however I can't find the words listed in the LEO dictionary. Can anyone help please? Thanks. |
It is part of the official but normally not sung verses/strophes of the German National Anthem. Today only the 3rd verse/strophe of the German National Anthem is sung officially ('Einigkeit und Recht und Freiheit Maas, Memel, and Etsch are rivers that are located at the former frontiers of Germany. I suggest you consult a map of Germany and surrounding countries, since not all of these rivers are still at the actual German borders :-) |
Many thanks! |
This is the first verse of the "Lied der Deutschen" (song of the Germans) by Heinrich Hoffmann von Fallersleben, written in 1841. The The music is the "Kaiserquartett" (emperor's (violin) quartet) by Joseph Haydn. The song was the German national anthem from 1922-1945. The national anthem today is the third verse of the song ("Einigkeit und Recht und Freiheit). In order to avoid a misunderstanding that is quite common (namely in the Anglo-American world): It is also interesting that when Germany was unified in 1872, this song was not made the national anthem, for the emperor regarded it as "too democratic". Today, the first verse is no longer used, mainly for three reasons: First, because "Deutschland, Deutschland ueber alles" might be misleading without the historic context; secondly, because especially right-winged skin-heads us it without the context as a jingoistic song; and thirdly because the described borderlines are no longer valid after Germany has lost a good deal of his territory - it might embarass the neighbour states. The third verse, however, is still in use as the national anthem, and, may I say, one of the most peaceful anthems I know. (Sorry for the lengthy comment, but I think this context is important.) |
For the sake of completeness you have to add that the melody of that anthem was stolen by the Germans. Originally it was the Austrian emperor's anthem ("Gott erhalte, Gott beschütze / unsern Kaiser, unser Land ..."), composed by Joseph Haydn. It was in use from 1797 to 1918 and it was also - with a different text - the Austrian national anthem of the first republic (1918-1938). |
Thanks for the completion. Actually, this import from Austria was by far less fatal than a later one :-) |
Interesting enough, the verses of the (formerly West) German national anthem can be sung to the melody of the national anthem of the former German Democratic Republic "Auferstanden aus Ruinen" and vice versa. Would have been a nice idea after the German reunification... |
Memel, today is a city from Lituania called Klaipeda nowadays. |
@Candido: the city Memel is now known as Klaipeda, correct. However, the Memel referred to in the song in question is the river Memel. |
#4 stefan : "was stolen by the Germans. Originally it was the Austrian emperor's anthem" - falsch! Auch wenn's den Österreichern weh tut: 1797 handelte es sich nicht um den Österreichischen Kaiser, sondern um einen Österreicher, der deutscher Kaiser war. "Die beiden letzten großen Rechtsakte das Reich betreffend, der Reichsdeputationshauptschluss von 1803 und die Auflösungserklärung Kaiser Franz II.,..." "Am 30. Juli (1806) entschied sich Franz, auf die Krone zu verzichten;" |
Hier zu #11 die Noten. |