When I first thought about this, I found that a little funny myself. However, we’re not THAT obsessed with our cars after all. Because the verb fahren, which is by the way related to the English word fare, is of course older than cars and originally it was used for all sorts of travel. So
used to mean
This old meaning is still visible in quite a few idiomatic expressions.
Of course Jesus didn’t “drive” up to heaven. He just levitated… and which car would Jesus drive anyway… probably a Christler… buahahahahahah… uh… sorry.
All right. So fahren used to be a general word for travelling. And what do you get from travelling? Experience. And that’s how the German wo… what?….oh… oh… the er-prefix… oh it’s NOT clear? Oh, that’s a surprise… so… without getting into it too deep the er-prefix kind of expresses the idea of reaching something through a process. In fact, the word Erfahrung comes from a verb erfahren. This used to mean “to reach or get something by travelling”… and back then it could also be used for, say, cities.
Now… this really isn’t that far from
People soon started using erfahren mainly for abstract things and the travelling aspect paled into oblivion. And so the verb changed to something like to learn / to get to know and further on to to experience… and that’s where the noun die Erfahrung comes from. English experience was kind of the knowledge you gain when you leave your village, German Erfahrung originally was stuff you learn while travelling…. somewhat similar ideas after all :).
Now… does erfahren also mean to experience? The answer is “jein” as we say in German. Erleben is often the better choice.
Technically, erfahren can be used that way too but it sounds somewhat big… I don’t know how else to say it.
The point is that erfahren will always have this other meaning of to learn/to hear.
This could mean 2 things
Erleben is just less ambiguous. And while we’re at it… even the experience is sometimes translated using erleben… when it is about the look and feel of something.
But let’s get back to Erfahrung. And with a few exceptions it is straight up experience.
What’s really handy to know is that in German you either machen or sammeln Erfahrung, that is you collect it…. you don’t gain or get it.
I don’t know if this is the proper way to say it in English. Probably not. But in German this is how billions of applications are worded. Another thing that is good to know is the preposition… again, I am not sure about English but in German it is either in or mit…. in for actions, mit for things (works for actions too)
The experience in these example will be interpreted as knowing a lot… not as “I have been kicked and bitten thousands of times”. Or at least that is how the German sounds… I don’t know for English. I suck.
But thank god the adjective endings will avoid confusion most of the time. Thanks adjective endings… you’re the best. |